Miércoles, 24 de enero de 2007. Año: XVIII. Numero: 6247.
ÚLTIMAS NOTICIAS TU CORREO SUPLEMENTOS SERVICIOS MULTIMEDIA CHARLAS TIENDA LOTERÍAS
Primera
Opinión
España
Mundo
Ciencia
Economía
Motor
Deportes
Cultura
Comunicación
Última
Índice del día
Búsqueda
 Edición local 
M2
Catalunya
Baleares
 Servicios 
Traductor
Televisión
Resumen
 de prensa
Hemeroteca
Titulares
 por correo
 Suplementos
Magazine
Crónica
El Cultural
Su Vivienda
Nueva Economía
Motor
Viajes
Salud
Aula
Ariadna
Metrópoli
 Ayuda 
Mapa del sitio
Preguntas
 frecuentes
Donde haya un error que enmendar, enmiéndalo tú. Donde haya un esfuerzo que todos esquivan, hazlo tú (Gabriela Mistral)
 CATALUNYA
Quaderns Crema traduce 'Espill' al catalán contemporáneo
Antònia Carré lleva 20 años trabajando en la obra de Jaume Roig, autor del clásico medieval
LLUCIA RAMIS

BARCELONA.- Ha pasado a la historia como el libro más misógino de la literatura catalana. Y, junto a Tirant lo Blanc, representa un estandarte de la creación medieval escrita en Valencia.

Espill o Llibre de les dones es un clásico. Hasta tal punto, que la lectura en su lengua original se ha vuelto poco menos que imposible. Los 16.359 versos tetrasílabos que lo componen y la expresión propia de 1460 -año en que se escribió la obra- provocan que las formas gramaticales hayan acabado ocultando el fondo del libro. De hecho, los arcaicismos que utilizó el autor Jaume Roig son deliberados.

Y es que, médico de prestigio, Roig quiso trabajar sobre un estilo burlescamente anticuado para relatar una sátira moderna. Dividido en un prefacio preventivo y cuatro libros, Espill relata en primera persona la vida de un chico que, desahuciado por su propia madre, se ve obligado a vagar por Cataluña y Francia durante la Guerra de los Cien Años.

Se casará varias veces, fracasará en todos sus matrimonios, y tendrá una aparición; la de Salomón quien, como el propio narrador, utilizará la sátira con fines moralistas: advertir al lector de la perversidad intrínseca a la condición femenina.

Cinco siglos y medio más tarde, ha sido precisamente una mujer quien se ha atrevido a reescribir la obra de Roig para ofrecer una versión en prosa, y en catalán contemporáneo.

Antònia Carré ha dedicado dos décadas a restaurar el texto del manuscrito, cuyo único original se encuentra en Roma. El libro llegó a ser tan famoso en su época que se imprimió tres veces en el siglo XVI.

Publicada por Quaderns Crema, la edición de Carré mantiene la forma versificada inicial junto a la traducción que ella ha llevado a cabo. Además, incluye notas aclaratorias para explicar tanto el léxico medieval catalán como también el uso de las referencias, las citas y, en definitiva, para contextualizar al lector.

Con ello se descubre, entre otras cosas, que la literatura misógina era muy habitual en la Edad Media. Algo que Carré quiso recordar durante la presentación del libro: «Jaume Roig era un médico eminente de la época y no se creía ninguna de las animaladas que escribía». Así, lo suyo era pura parodia.

Por su parte, la catedrática Lola Badia, que firma el prólogo de la edición, recuperó una cita de Martí de Riquer, miembro de la Real Academia de la Lengua: «Si Espill se hubiese escrito en prosa, lo habría leído todo el mundo».

Quaderns Crema ha aceptado el reto de demostrarlo.

recomendar el artículo
portada de los lectores
copia para imprimir
Información gratuita actualizada las 24 h.
 SUSCRIBASE A
Más información
Renovar/Ampliar
Estado suscripción
Suscríbase aquí
Suscripción en papel
  Participación
Debates
Charlas
Encuentros digitales
Correo
PUBLICIDAD HACEMOS ESTO... MAPA DEL SITIO PREGUNTAS FRECUENTES

elmundo.es como página de inicio
Cómo suscribirse gratis al canal | Añadir la barra lateral al netscape 6+ o mozilla
Otras publicaciones de Unidad Editorial: Yo dona | La Aventura de la Historia | Descubrir el Arte | Siete Leguas

© Mundinteractivos, S.A. / Política de privacidad